Questionnaires selecting translating and validating

This course is designed to pique interest in the connections between mental health and substance use and to focus professional attention on client concerns associated with drug and alcohol use.The goals are to acquaint the mental health professional (hereafter called “therapist”) with knowledge and skills for assessing a client’s or patient’s use of psychoactive substances along with related concerns.

The goal in this step is to identify and resolve the inadequate expressions/concepts of the translation, as well as any discrepancies between the forward translation and the existing or comparable previous versions of the questions if any.The focus is on cross-cultural and conceptual, rather than on linguistic/literal equivalence.A well-established method to achieve this goal is to use forward-translations and back-translations.The translator should be knowledgeable of the English-speaking culture but his/her mother tongue should be the primary language of the target culture.Instructions should be given in the approach to translating, emphasizing conceptual rather than literal translations, as well as the need to use natural and acceptable language for the broadest audience.Using the six dimensions of the D&M model – system quality, information quality, service quality, use, user satisfaction, and net benefits – 90 empirical studies were examined and the results summarized.


Leave a Reply